کار ترجمه کتاب در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

ترجمه کتاب رایگان

وقتی صحبت از ترجمه کتاب به میان می آید، یک دارالترجمه بهترین گزینه شماست
هنگام استخدام مترجم کتاب باید عوامل مختلفی را در نظر گرفت. هدف از این مقاله توضیح این است که چرا باید یک آژانس برای ترجمه کتاب استخدام کنید و همچنین زمان و هزینه ای که در آن صرف شده است. در نظر گرفتن این عوامل تضمین می کند که ترجمه شما از کیفیت بالایی برخوردار است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! تجربه من به عنوان مترجم کتاب باعث شد تا درس هایی بیاموزم. در پایان امیدواریم این نکات به شما در یافتن نمایندگی مناسب برای ترجمه کتاب کمک کند.
درس هایی که از حرفه ام به عنوان مترجم کتاب آموختم

ترجمه کتاب زبان

مترجمانی با حداقل ده سال سابقه ترجمه حرفه ای بهترین کسانی هستند که من می شناسم. به نظر می رسد عدد جادویی این باشد. این مدت زمان زیاد در این زمینه به این معنی است که کسانی که ترجمه می‌کنند در محیط‌های مشارکتی مختلفی قرار گرفته‌اند که در آن ترجمه‌هایشان بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمع‌آوری مجدد شده است. بهترین ترجمه ها هرگز واقعا عالی نیستند، مهم نیست چقدر تجربه دارید.
ترجمه به دانش یک زبان و همچنین علاقه به موضوع و صدای نویسندگان دیگر نیاز دارد. نویسنده باید زبان را دوست داشته باشد و از غوطه ور شدن در دنیای نویسندگان دیگر لذت ببرد. برای یک فرد خجالتی، این ممکن است چالش برانگیز باشد، اما غیرممکن نیست. با وجود خجالتی طبیعی مترجمان، شبکه سازی آنلاین بسیار آسان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
TLHUB اخیراً مقالات و مصاحبه‌هایی را که توسط گروهی متنوع از شرکت‌کنندگان در برنامه نوجوانان موزه جدید نوشته شده است، توزیع کرده است. همچنین مروری بر یک درس در مورد ترجمه با دو شرکت کننده در برنامه و مجموعه ای از مطالب مرتبط با درس وجود دارد. مقاله‌ای از Chaeeeun Lee کاوشی در ترجمه را به تصویر می‌کشد و پس از آن مصاحبه‌ای با ساشا وورتزل، معلم G:Class انجام می‌شود. در میان تأملات شرکت کنندگان، درس هایی است که از حرفه مترجم کتاب آموخته اند.

سایت ترجمه کتاب های انگلیسی

درس مهمی که از ترجمه کتاب می‌آموزیم، اشتیاق به زبان مبدأ است. فرآیند ترجمه ادبیات از یک زبان به زبان دیگر مستلزم مطالعه زیادی است. بنابراین، مترجمان برای موفقیت باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. علاوه بر این، آنها باید با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ آشنا باشند. مترجم می تواند تقریباً به هر زبانی ترجمه کند و درک فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.

کار ترجمه کتاب

ماهیت زمان بر فرآیند
هنگام ترجمه کتاب باید چند نکته را در نظر داشته باشید. ابتدا باید تصمیم بگیرید که کتاب خود را به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر کنید. دلایلی را که می خواهید کتاب را به صورت دیجیتال منتشر کنید، شناسایی کنید. ما ترجمه مخفی را در دسترس عموم قرار نخواهیم داد. اگر قصد دارید از این کتاب در یک مکان عمومی استفاده کنید، ابتدا مطمئن شوید که مجوز دریافت کرده اید.

کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی

مرحله بعدی انتشار است. برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان، انتشار کتاب با ترجمه کتاب متفاوت است. راه های مختلفی برای انتشار در کشورهای دیگر وجود دارد، چه به طور مستقیم از طریق اینترنت یا از طریق یک ناشر. درک قوانین کشورهای دیگر بدون کمک ناشر ممکن است دشوار باشد. حتی اگر تجربه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
توجه به این نکته مهم است که در دوران مدرن، ترجمه مستلزم بازنگری و مطالعات ادبی است که می تواند منجر به تغییرات قابل توجهی در یک متن شود. به عنوان مثال، ترجمه های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. هنوز برخی از خوانندگان انگلیسی هستند که نسخه مجاز پادشاه جیمز را ترجیح می دهند، در حالی که برخی دیگر نسخه اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند. 1600. همچنین رایج است که ادبیات مدرن به زبان های کلاسیک ترجمه شود. داشتن درک خوب از مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه، شانس شما را برای تکمیل یک کتاب با کیفیت بالا افزایش می دهد.

درخواست ترجمه کتاب

استفاده از نماینده حقوق ضروری است
وقتی می خواهید کتاب شما به زبان های دیگر ترجمه شود، یک نماینده حقوق ضروری است. آژانس شما به شما کمک می کند تا در مورد حقوق مذاکره کنید و آنها را به ناشران خارجی بفروشید. از آنجایی که کارگزاران حقوق با فضای نشر بین المللی آشنا هستند، ضروری هستند. کارگزاران حقوق همچنین پیش پرداخت و حق امتیاز شما را برای اطمینان از بالا بودن آنها تا حد امکان مذاکره خواهند کرد. کار با یک نماینده حقوق تضمین می کند که کتاب شما به رسمیت شناخته می شود که شایسته آن است.
یک نماینده حقوق برای مذاکره مستقیم با ناشر مجهزتر است تا یک ناشر مستقیم. ناشر صرفاً قرارداد ترجمه امضا نمی کند. در نهایت آنها فقط به کسب درآمد علاقه دارند. برای مذاکره برای پیشبرد بالاتر باید شرایط خاصی رعایت شود. در کشورهایی که مخاطبان زیادی دارید، کار با یک نماینده حقوقی به شدت توصیه می شود. شما بهترین معامله ممکن را از نماینده حقوق خارجی خود دریافت خواهید کرد.

ترجمه کتاب رایگان

سابقه کارگزار حقوق چیزی است که باید قبل از کار با آنها در نظر بگیرید. شما باید ببینید که آنها برای کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حق فروش داشته اند. علاوه بر این، آنها باید پیشنهادات و استراتژی هایی را به خوانندگان ارائه دهند. گام بعدی شما این است که ناشری را پیدا کنید که پس از اینکه مشخص کردید که نماینده تجربه لازم را دارد، کتاب شما را نمایندگی کند.

شما همچنین می توانید با ایجاد یک فروش بین المللی خوب، کتاب خود را به طور موثرتری بفروشید. پیش بینی بازار هدف کتاب شما ممکن است دشوار باشد. با کار با یک نماینده حقوق می توان این فرآیند را بسیار ساده تر و کارآمدتر کرد. شما نماینده حقوق در مورد علاقه بالقوه بازار کتاب شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک صحبت می کنید. با این کار می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.

مترجم کتاب

هزینه آژانس برای ترجمه کتاب
یک آژانس ترجمه کتاب ممکن است یک سرمایه گذاری گران باشد، اما قیمت هر کلمه می تواند تا 007 دلار یا 50 دلار برای هر صفحه باشد. بستگی به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل دارد. در مورد کتاب طولانی که نیاز به ترجمه دقیق دارد، بهترین رویکرد ممکن است همکاری با آژانس باشد. به عنوان جایگزینی برای استخدام یک دارالترجمه کتاب، می توانید ترجمه را خودتان نیز انجام دهید.با این حال، دشوارتر و گران تر خواهد بود.
موسسات ترجمه کتاب بر اساس زبان مقصد، هزینه های متفاوتی دریافت می کنند که احتمالاً مهمترین عامل است. قیمت ها با توجه به تعداد زبان های مورد استفاده متفاوت است. درست است که زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، اما این نیز درست است که عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی به طور مساوی صحبت می شود. اگر کتاب خود را در اقتصاد کوچکتر منتشر کنید، ممکن است ارزان تر از چاپ در بزرگترین اقتصاد باشد.

ترجمه کتاب تخصصی

نرم افزار استفاده شده توسط مترجمان نیز در قیمت یک دارالترجمه کتاب نقش دارد. استفاده از نرم افزار انتشار دسکتاپ به طور قابل توجهی با استفاده از MS Word برای ترجمه متفاوت است. این نیاز به درک نرم افزار و پرداختن به گرافیک و اصلاحات دارد. علاوه بر این، مترجم ممکن است مجبور شود ترجمه را در صورت فوریت دوباره انجام دهد، بنابراین باید هزینه بیشتری بپردازد.
علیرغم اینکه برخی از آژانس ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، کیفیت مهم ترین جنبه است. اطمینان حاصل کنید که یک شرکت با تجربه، حرفه ای و تعهد با کیفیت را استخدام می کنید. وسعت پروژه را حتما در کنار قیمت در نظر بگیرید. ترجمه مقاله به انگلیسی می تواند به اندازه یک ترجمه رمان ساده یا پیچیده باشد. هر دو می تواند توسط یک دارالترجمه کتاب اداره شود.
tarjomano.com

دیدگاهتان را بنویسید